MA Programs MA in Greek and Latin This program provides the strongest possible foundation for additional work in the broader field of classics. Its graduates gain high linguistic competence in both Latin and Greek, receive training in research methodologies, and accumulate a portfolio of credentials that includes the study of prose composition, the passing of translation and essay examinations, the acquisition of reading skills in a modern foreign language, and the preparation of formal papers that can be employed in future applications to doctoral programs. Language placement upon entrance All graduate students in this program take placement exams in both Greek and Latin prior to beginning their coursework.
Download our brochure Participant Profile The programme addresses an international audience with very good command of English.
It is intended for scholars, intercultural theorists and translator trainees who are interested in deciphering the intricacies of intercultural variation manifested through meaning transfer.
Programme Aims All course units aim at heightening perception of the contribution socio-linguistic awareness can make to establishing appropriateness in a target version.
It shows that translation practice eloquently registers intercultural variation which would have gone unnoticed otherwise. Programme Description Unit 1: The unit uses a framework for identity construction suggested in professional communication analysis and shows how translated data manifest shifts which implement principles of the identity construction framework.
Constructing the self and other in tourism translation The unit focuses on cultural and linguistic variation inscribed in tourism web-texts on target Greek destinations addressing an international audience.
Discourse patterns and translation in academia The unit suggests that translators should be made aware of potentially subconscious variation between L1 and L2, which they may want to make use of in order to enforce the communicative potential of texts.
Issues in audiovisual translation: It provides a brief account of audiovisual translation types and focuses on certain types of shifts in Greek-English subtitling of a museum video presentation. Trainees are assessed through weekly assignments following the relevant academic material.
The e-learning course is implemented via a user-friendly educational platform adjusted to the Distance Learning Principles. Courses are structured as weekly online meetings; interaction with the course tutor and other trainees takes place in a digital learning environment. The courses are designed to fit around your schedule; you access the course whenever it is convenient for you, however within the given deadlines.
The whole world becomes your classroom as e-learning can be done on laptops, tablets and phones as a very mobile method.
Learning can be done on the train, on a plane or even during your trip to Greece! The educational platform is a portal that offers access to electronic educational material based on modern distance learning technologies. The computer based nature of training means new technology is being introduced all the time to help trainees engage and learn in a tailored way that will meet their needs.
E-learners have access to the educational platform with their personal code number in order to browse all relevant training material and interact with their instructors.
Moreover, an online communication system through own personal e-mail account is available in order to make the process easier and more interactive. Trainees can contact directly their tutors or the administration office of the course and share any concerns or anxieties related to the course in order to make the most of their experience.
Every week e-learners are provided with the relevant material, delivered either in the form of video-lectures, text notes and relevant presentations or as a combination of them.
The educational material of the course is uploaded gradually, per educational unit. During the course, important info for the smooth conduct of the educational process, such as timetables for the submission of the exercises are announced on the Announcement section of the platform. During the course trainees will be attending a training experience designed by academics and lecturers from the National University of Athens as well as from other Universities, Research Institutes and Cultural organizations around Greece.
Interactivity, flexibility and our long tradition guarantee that studying with us will offer a successful and rewarding experience. Finally, access to a large variety of material and online resources available in each unit aims to excite your curiosity and guide you in exploring further your favourite topic while the online material which can be downloaded will give you the opportunity to quickly refresh your memory after the completion of the course.May 04, · MA Programs.
MA in Greek and Latin. This program provides the strongest possible foundation for additional work in the broader field of classics. Its graduates gain high linguistic competence in both Latin and Greek, receive training in research methodologies, and accumulate a portfolio of credentials that includes the study of prose composition, the passing of translation and .
coursework - Free definition results from over online dictionaries. coursework / ˈkɔːsˌwɜːk / n written or oral work completed by a student within a given period, which is assessed as an integral part of an educational course In Lists: School and classroom, more.
Translation for 'coursework' in the free English-Portuguese dictionary and many other Portuguese translations. A study of Greek and Roman epic poetry in translation with emphasis on cultural background, value, and influence. Close reading and discussion of works from Homer, Vergil, and the epic cycle.
Introduction to literary analysis and critical writing. coursework - Translation to Spanish, pronunciation, and forum discussions.